Překladatel vs. agentura
U agentury nikdy nevíte, kdo pro Vás překládá. Dodáte-li delší text, bude zřejmě rozdělen mezi více překladatelů rozdílné jazykové úrovně a vznikne s největší pravděpodobností terminologicky a stylisticky rozklížený elaborát. Než překlad odešlete svým klientům, musíte jej sjednotit z hlediska používaných výrazů a nezřídka i srovnat s originálem, abyste se vyhnuli chybám.
Jde-li Vám primárně o kvalitu, svěřte své překlady jedinému překladateli. Budete vždy vědět, kdo je jejich autorem a kdo za ně odpovídá. Překlad přestane být pro Vás a Vaše klienty pouze anonymním výtvorem, ale bude vypovídat o celkové úrovni služeb, které svým klientům poskytujete. A v neposlední řadě není zapotřebí platit příplatky za zprostředkování, za okamžité vypracování překladu, za práci přes víkend, za odbornost, délku či jiná kritéria textu.